RESUMO
A história da imigração suíça no Brasil tem como marco inicial a fundação da colônia de Nova Friburgo, em 1819. A singularidade de Nova Friburgo se encontra no fato de ter sido a primeira empresa colonial contratada pelo governo português. Este trabalho é um convite a um retorno no tempo, para o período de constituição da colônia de Nova Friburgo através das cartas que os próprios imigrantes escreveram e que foram publicadas em um jornal suíço da época. Através destas cartas pode-se perceber o encontro de dois mundos diferentes: o Velho e o Novo Mundo, além de encontrar com outros suíços que já estavam estabelecidos no Rio de Janeiro ou que aqui estavam se estabelecendo, mostrando toda a dinâmica do ir-e-vir de imigrantes, partícipes ou não de empresas migratórias. Percepção, informação e expectativa são a tônica destas mensagens. Palavras-chave: história; imigração suíça; Nova Friburgo; correspondência; expectativa; representação. História, Ciências, Saúde - Manguinhos, vol. 10(1): 173-202, jan-abr. 2003 "cartas libanesas", monólogo dramático protagonizado pelo ator eduardo mossri, sesc São paulo22/6/2020 SINOPSE Um jovem libanês vem para o Brasil fazer fortuna para logo voltar ao Líbano, onde deixou sua esposa grávida. Após anos de sofrimento e trabalho, se descobre apaixonado pela nova terra e decide convencer a mulher a vir morar com ele no novo país. “Cartas Libanesas” é a historia de um mascate, contada por um ator mascate que resgata suas próprias historias para refletir sobre a imigração. É uma ode de amor e gratidão a todos aqueles que imigraram e enriqueceram nossa identidade cultural. Ficha TécnicaTexto José Eduardo Vendramini Direção e IluminaçãoMarcelo Lazzaratto Ator Eduardo Mossri Cenário Renato Bolleli Trilha Sonora Gregory Slivar Figurinos Fause Haten Assistente de Direção Wallyson Motta Preparação vocal Rodrigo Mercadante ProduçãoEduardo Mossri Foto Felipe Stucchi RESUMO
Entre os séculos XIX e XX, um total de um milhão e meio de italianos emigraram para o Brasil. Trata-se de um fenômeno que obrigou seus protagonistas a viver longas, frequentemente definitivas e dolorosas separações dos afetos familiares e das próprias comunidades. Uma experiência que começou com a travessia oceânica, uma espécie de ritual de passagem em que se concentra simbolicamente a condição do migrante, caracterizada pelo sentimento de erradicação. Os sinais tangíveis deste processo de fragmentação da identidade e das tentativas de recomposição cansativamente, mas obstinadamente realizadas são, precisamente, as cartas que permitem restabelecer um ponto de continuidade com o passado e com a própria comunidade de origem. Os navios singravam os mares com sua carga de mercadorias e homens, acompanhados por uma esteira de palavras e de escritos que, hoje, constituem um testemunho precioso e, sob alguns aspectos, insubstituível para se tentar reconstruir momentos da história da língua italiana em seu contato com a língua portuguesa. Neste artigo analisa-se uma tipologia particular dessas cartas: as cartas de chamada. Interferências linguísticas e aspectos sociolinguísticos da língua escrita nesses documentos são um valioso prisma para analisar câmbios identitários e culturais devidos ao contato entre as duas culturas. Palavras-chave: imigração italiana; sociolinguística; escrita popular; cartas de chamada Locus: Revista de História, Juiz de Fora, vol. 14, n. 2, p. 13-39, 2008. "a più chiare lettere: appunti sulla corrispondenza dell'emigrazione", cristoforo magistro21/6/2020 NOTA DE RODAPÉ
In this article Cristoforo Magistro talks about an important aspect of migration, the correspondence between ‘those who left and those who remained’. Needless to say, these letters represent a unique and precious heritage which allows us to listen to the protagonists themselves telling about this phenomenon. However, what is worth noticing is the fact that these documents seriously risk being destroyed; the same goes for the part which is still being preserved. Thus, their safeguarding is in the hands of our regional research institutes which should put all their efforts to protect them. It was only since the 1950s that the State really faced with the matter of working-class education in a region where in a recent past 75% of its inhabitants were still illiterate. In order to improve this condition the migrants themselves tried to solve the problem, especially for their children. Leaving for other destinations meant being separated from the families, which made learning to write necessary. Therefore, the migrants and their relatives started to write, mainly women, who once again proved to be the ‘strongest ring’ in the family. The distance and the problems of those who left and those who remained caused difficulties in family relationships. The letters show evidence of how painful being separated was and how difficult searching for a new life and equilibrium was for those who had to leave. The whole correspondence concerning migration give us a picture of different frames of mind, situations, dreams and plans carried out either in the landing places or in the native lands. Thus, retrieving, preserving and spreading the ‘writings’ of whom could barely write would be the only concrete way to stop the rulers telling about ‘the dominated’. Obs: o artigo está escrito em língua italiana. Mondo Basilicata, n. 8, p. 24-27, 2005 "El trabajo tiene como finalidad el estudio de la correspondencia privada de un emigrante asturiano en Argentina, tratando de verificar si este conjunto de cartas, entre las que se encuentran abundantes reflexiones y referencias a la emigración y a la vida privada, puede ser considerado elemento suficiente para definirse como relato de una «historia de vida» y soporte para el análisis de la vida cotidiana como fuente histórica. Estas cartas no se escriben con el objeto de servir de fuente de estudio, ni tan siquiera de formar una historia de vida en sí misma. Son cartas indeliberadas en este sentido y totalmente ajenas a cualquier ámbito literario o académico. Por ello, debemos entender su carácter espontáneo y desvinculado de cualquier tipo de influencia o contaminación en este sentido. Las cartas se encuentran entre los fondos del archivo del Museo del Pueblo de Asturias (Gijón). Esta correspondencia se compone de 48 cartas, seis postales y escasas fotografías, comprendidas entre los años 1950 y 1968, adquiridas por el museo a un familiar de los protagonistas gracias a las gestiones de su director, Juaco López Álvarez. Esta correspondencia fue escrita por un emigrante en Argentina a su hermana en Asturias y muchos de los documentos no solo dan cuenta de aspectos de la vida cotidiana de quien escribe, sino que conforman un relato basado en los recuerdos de la infancia, la experiencia del emigrante y aspectos diversos de la vida adulta del protagonista, así como el comentario a la información que le llega desde su Valdés natal de mano de su hermana. Suponen solo una parte de las intercambiadas por los protagonistas en un lapso de tiempo mayor; no obstante, se trata de la documentación disponible en la que centrarse atendiendo a criterios de coherencia y valor narrativo, ya que, en su conjunto, conforman una unidad destacable." SINOPSE
Este volume ocupa-se com cartas de imigrantes de fala alemã e tem por foco central os contextos com presença de hunsriqueanos. Trata-se do grupo de imigrantes alemães melhor documentado pela pesquisa. O acervo de cartas, no qual se baseia esta publicação, permite analisar a língua em uma continuidade histórica, desde o período que precede a emigração ao Brasil a partir de 1824, até os dias atuais. Sua leitura e análise é, portanto, uma oportunidade única para compreender o contato alemão (Hochdeutsch) - hunsrückisch - português (regional), ao longo de quase 200 anos de história do Brasil. RESUMO
O artigo apresenta nove cartas de imigrantes alemães residentes nas fazendas de café do Rio de Janeiro. Foram publicadas em 1852/53 nos jornais de Günther Fröbel, em Rudolstadt, com o intuito de incentivar a emigração para as fazendas de café fluminenses que haviam adotado o sistema de parceria em substituição ao sistema de trabalho escravo. Além de desempenharem a função de incentivo à emigração, construíram uma imagem do Brasil especificamente para imigrantes. Palavras-chave: imigração; sistema de parceria; cartas Revista Brasileira de História. São Paulo, v. 23, n. 45, pp. 155-184, 2003 Resumo
Esse artigo constituiu-se a partir de um ensaio sobre cartas de imigrantes poloneses do Sul do Brasil traduzidas e publicadas pelo Frei Victor Stawinski, considerando a discussão teórica sobre a utilização de fontes epistolares como possibilidade de aprofundar a compreensão e análise do fenômeno imigratório. Palavras chave: - cartas - imigração polonesa - literatura do Brasil Literatura y lingüística, Santiago (Chile), n. 16, p. 135-151, 2005. RESUMO: Os deslocamentos incluíram uma diversidade de trajetórias e multiplicidade de experiências, processos diferentes e simultâneos que compõem a trama histórica. Incorporando a perspectiva cultural, esta investigação pretende discutir os deslocamentos dos portugueses para São Paulo (1890 e 1950), recuperando os preparativos da viagem, a travessia e a constituição dos pertences na mala destes imigrantes. A pesquisa baseia-se na análise das cartas e correspondências localizadas no Memorial do Imigrante de São Paulo (antiga Hospedaria dos Imigrantes) e em arquivos portugueses (Arquivo Distrital do Porto e de Braga).
PALAVRAS-CHAVE: Cartas – Deslocamentos – Imigração – Portugueses – Viagem Fênix - Revista de História e estudos Culturais, vol. 12, ano XII, n. 2, julho-dezembro de 2015. |
Categorias
Tudo
arquivos
Fevereiro 2024
|